vi_tn_Rick/psa/058/006.md

1.8 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Tác giả liệt kê những điều ông muốn Đức Chúa Trời làm cho kẻ ác.

xin bẻ răng chúng … xin bẻ nanh các sư tử tơ

Trong cả hai vế, kẻ ác được ví như sư tử, làm cho chúng không thể giết người được nói là bẻ răng chúng. Gợi ý dịch: "Xin cất đi sức mạnh giết người của chúng. Xin khiến chúng bất lực như sư tử tơ bị bẻ răng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy

Kẻ ác được ví như nước đá hay nước. Không còn tồn tại nữa được gọi là tan chảy hay rút hết vào đất khô. Gợi ý dịch: "Xin khiến chúng biến mất như nước chảy" hoặc "Xin khiến chúng tan biến như đá tan chảy và ngấm vào đất" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Nguyện chúng như bị cùn

"nguyện mũi tên chúng như không có đầu nhọn"

Nguyện chúng như con ốc sên tiêu mòn đi

Không còn tồn tại nữa được gọi là tiêu mòn và biến mất. Gợi ý dịch: "Nguyện kẻ ác biến mất như ốc sên tiêu mòn đi và không còn nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

ốc sên

"ốc"

Như thai bị sẩy của người phụ nữ, không hề thấy mặt trời

thai bị sẩy của người phụ nữ, không hề thấy mặt trời** - Không tồn tại được nói như thể một đứa trẻ được sinh ra đã chết.

Gợi ý dịch: "như đứa trẻ sinh non không thể sống nỗi để nhìn thấy ánh mặt trời" hoặc "như đứa trẻ được sinh ra đã chết" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)