vi_tn_Rick/psa/058/003.md

1.8 KiB

Kẻ ác lầm lạc từ trong tử cung … chúng lầm lạc từ khi lọt lòng

Đây là hai cách nói khác nhau cùng thể hiện một ý. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Chúng lầm lạc

Làm điều sai quấy được nói như thể người ấy đang đi trên đường rồi rẽ lối và đi sai đường. Gợi ý dịch: "chúng làm điều sai quấy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nọc độc chúng nó khác nào nọc rắn

Điều ác chúng nói ra được ví như nọc độc. Gợi ý dịch: "Những lời gian ác của chúng gây tai họa như nọc độc rắn làm hại người ta" (See rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Chúng giống như rắn hổ mang điếc bịt tai

Kẻ gian ác không lắng nghe lời khuyên hay lời quở trách được ví như rắn không đáp ứng lại với âm nhạc của người dụ rắn. Gợi ý dịch: "chúng không chịu lắng nghe như rắn hổ mang điếc bịt tai lại" (See rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

rắn hổ mang điếc bịt tai

Rắn hổ mang không phản ứng lại với âm nhạc của người dụ rắn được nói như nó có thể cho vật gì vào tai để không nghe thấy. Gợi ý dịch: "rắn hổ mang điếc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Rắn hổ mang

Một loại rắn độc

Người dụ rắn

Người chơi nhạc để kiểm soác rắn

Dù họ có tài đến mực nào

Có thể nói rõ họ có tài trong việc gì. Gợi ý dịch: "cho dù người dụ rắn có tài kiểm soát rắn đến mực nào" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)