vi_tn_Rick/psa/051/005.md

1.4 KiB

Kìa, con sinh ra trong sự gian ác … Kìa, Chúa mong muốn sự chân thật

Hai vế này dùng từ "kìa" để hướng sự chú ý của chúng ta đến sự đối lập của hai trường hợp. Gợi ý dịch: "Thật con sinh ra trong sự gian ác … Nhưng Chúa mong muốn sự chân thật"

Kìa, con sinh ra trong sự gian ác … con đã ở trong tội lỗi ngay khi mẹ con hoài thai con

Hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

con sinh ra trong sự gian ác

Là tội nhân được gọi là ở trong sự gian ác. Gợi ý dịch: "Con đã là tội nhân từ lúc sinh ra đời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

con đã ở trong tội lỗi ngay khi mẹ con hoài thai con

Là tội nhân được gọi là ở trong tội lỗi. Gợi ý dịch: "ngay khi mẹ con hoài thai con thì con đã là một tội nhân" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa mong muốn sự chân thật trong lòng con

Lòng chỉ về 1) mong ước của một người hoặc 2) chính người đó. Gợi ý dịch: "Chúa muốn con mong ước điều chân thật" hoặc "Chúa muốn con trở nên chân thật" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)