vi_tn_Rick/psa/050/016.md

1.4 KiB

Nhưng Đức Chúa Trời phán với kẻ ác

Ở đây Đức Chúa Trời vẫn đang phán và Ngài chỉ về chính mình ở ngôi thứ ba. Gợi ý dịch: "nhưng ta phán với kẻ ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Với kẻ ác

Từ "kẻ ác" chỉ về người gian ác nói chung. Gợi ý dịch: "với người gian ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Vì sao ngươi thuật lại các luật lệ Ta … và vứt bỏ các lời Ta?

Đức Chúa Trời dùng câu hỏi này để quở trách kẻ ác. Có thể chuyển thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Chẳng có ý nghĩa gì khi ngươi thuật lại các luật lệ và giao ước ta, vì người ghét sự sửa dạy, vứt bỏ các lời ta" hoặc "Thật chẳng đúng đắn khi người thuật lại các luật lệ … ta". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Đặt giao ước Ta trong miệng ngươi

Đức Chúa Trời nói về việc kẻ ác thuật lại lời của giao ước Ngài như thể chúng đặt giao ước trong miệng. Gợi ý dịch: "nói về giao ước ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vứt bỏ các lời ta

Đức Chúa Trời nói về việc kẻ ác chối bỏ lời Ngài như thể chúng vứt rác. Gợi ý dịch: "chối bỏ điều ta phán" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)