vi_tn_Rick/psa/047/003.md

2.1 KiB

Ngài khuất phục các dân dưới chúng tôi và các nước dưới chân chúng tôi

Hai vế này song song với nhau và có nghĩa là Đức Chúa Trời cho Y-sơ-ra-ên chinh phục các kẻ thù của họ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Khuất phục

Chinh phục và đặt dưới quyền của người khác

dưới chúng tôi … dưới chân chúng tôi

Tác giả nói việc chinh phục các nước như thể đặt các nước dưới chân của họ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngài chọn sản nghiệp cho chúng tôi

Tác giả ví đất của dân Y-sơ-ra-ên như một sản nghiệp mà Đức Chúa Trời đã ban cho họ sở hữu lâu dài. Gợi ý dịch: "Ngài chọn đất này làm sản nghiệp cho chúng tôi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

vinh hiển của Gia-cốp

"Vinh hiển" ở đây chỉ về niềm tự hào và tượng trưng cho vùng đất mà Đức Chúa Trời đã ban cho dân Ngài làm cơ nghiệp. Gợi ý dịch: "vùng đất mà Gia-cốp tự hào" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Gia-cốp mà Ngài yêu mến

Từ "Gia-cốp" chỉ về nước Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đức Chúa Trời ngự lên giữa tiếng reo mừng

Tác giả nói về việc Đức Chúa Trời chinh phục các nước như thể Ngài là vua ngự lên ngôi trong đền thờ. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ngự lên đền thờ khi dân chúng reo mừng" (UDB) hoặc "Đức Chúa Trời ngự lên ngôi khi dân chúng reo mừng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Đức Giê-hô-va với tiếng kèn thổi

Câu này song song với câu trước. Có thể thêm vào động từ để làm rõ nghĩa. Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ngự lên khi dân chúng thổi kèn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)