1.5 KiB
Các dân náo loạn
Ở đây, từ "náo loạn" giống với từ tác giả dùng ở câu PSA046:001
các nước rúng động
Từ "rúng động" ở đây giống với từ được dùng ở câu PSA046:001
Ngài lên tiếng
"Đức Chúa Trời lên tiếng." Tác giả nói như thể "tiếng" là một đồ vật có thể cầm lấy và nâng lên. Ở đây có nghĩa là tiếng lớn hơn. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời cất tiếng lớn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Đất tan chảy
Tác giả nói như thể trái đất là đá có thể tan chảy ra. "Đất" ở đây tượng trưng cho loài người, và tan chản tức là sợ hãi. Gợi ý dịch: "dân trên đất run rẫy sợ hãi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Đức Chúa Trời của Gia-cốp là nơi nương náu của chúng con
Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là một nơi người ta có thể chạy đến để được an toàn. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Gia-cốp ban cho chúng con sự an ninh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Đức Chúa Trời của Gia-cốp
Có thể là 1) "Đức Chúa Trời mà Gia-cốp thờ phượng" hoặc 2) "Gia-cốp" là phép hoán dụ chỉ về nước Y-sơ-ra-ên và có nghĩa là "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)