vi_tn_Rick/psa/044/023.md

1.8 KiB

Chúa ôi, xin tỉnh thức! Sao Chúa ngủ?

Câu này không có nghĩa là Đức Chúa Trời thật sự ngủ. Tác giả ví việc Đức Chúa Trời dường như không hành động như là Ngài đang ngủ. Ông hỏi câu này để trách Chúa vì dường như Ngài không quan tâm đến những sự khốn khổ của họ. Gợi ý dịch: "Chúa ôi, xin tỉnh thức! Con cảm giác như Ngài đang ngủ!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đừng vứt bỏ chúng con

Tác giả nói về việc Đức Chúa Trời từ bỏ dân Y-sơ-ra-ên như thể Ngài đang vứt đi một tấm vải thừa. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở PSA044:009

Vì sao Chúa giấu mặt … cảnh áp bức của chúng con?

Tác giả dùng câu hỏi này để phàn nàn rằng Đức Chúa Trời dường như bỏ quên họ. Gợi ý dịch: "Xin đừng giấu mặt Chúa … cảnh áp bức của chúng con." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Giấu mặt

Tác giả nói Đức Chúa Trời phớt lờ họ như thể Ngài giấu mặt để không nhìn thấy họ. Gợi ý dịch: "phớt lờ chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

quên cơn hoạn nạn và cảnh áp bức của chúng con

Từ "cơn hoạn nạn" và "cảnh áp bức" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh tính dữ dội của cơn hoạn nạn. Những từ này có thể dịch thành động từ. Gợi ý dịch: "quên rằng người ta khiến chúng con khổ sở" hoặc "quên rằng người ta áp bức chúng con dữ dội". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)