vi_tn_Rick/psa/044/001.md

1.7 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Cho nhạc trưởng

"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng."

Thi thiên của con cháu Cô-rê

"Đây là thi thiên con cháu Cô-rê viết."

Huấn ca

Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở PSA032:001

Lạy Đức Chúa Trời, tai chúng con có nghe

Từ "tai" thêm phần nhấn mạnh rằng họ đã nghe và hiểu điều tác giả sắp sửa mô tả. Tác giả đang thưa câu này cùng Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, chúng con đã nghe rõ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

trong thời của họ, vào thời xưa

Cả hai vế đều dùng từ "thời" để chỉ về khoảng thời gian khi tổ phụ của dân Y-sơ-ra-ên còn sống. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Chúa đuổi các dân

"Chúa buộc dân các nước nước phải rời đi"

dùng tay Ngài

"Tay" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "dùng quyên năng Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúa trồng dân tộc chúng con

Tác giả nói việc Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên sống trong xứ như thể Ngài trồng họ trên đất như trồng một cái cây. Gợi ý dịch: "Chúa cho dân tộc chúng con sống tại đó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)