vi_tn_Rick/psa/039/004.md

1.3 KiB

sự cuối cùng của đời con … số các ngày con

Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Xin cho con biết đời mình mỏng manh dường bao

"Xin cho con biết đời mình ngắn ngủi dường nào" hoặc "Xin cho con biết con sẽ chết sớm dường nào"

Chỉ bằng gang tay

Tác giả nói như thể tuổi thọ của ông có thể được đo bằng gang tay. Gợi ý dịch: "chỉ một thời gian ngắn ngủi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đời con như chẳng là gì trước mặt Ngài

Phép so sánh này cho thấy độ dài cuộc đời của tác giả quá ngắn ngủi đến nỗi nó chẳng hề tồn tại. Đây là phép nói quá để nhấn mạnh nó ngắn ngủi dường nào. Gợi ý dịch: "Tuổi thọ con chẳng là bao" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile and rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Phải, mỗi người chỉ là một hơi thở

Sự ngắn ngủi của cuộc đời được ví như thể chỉ bằng thời gian người ta thở một hơi thở. Gợi ý dịch: "Thời gian con người sống ngắn ngủi chỉ như một hơi thở." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)