vi_tn_Rick/psa/037/016.md

1.2 KiB

Người công chính tuy ít của cải còn hơn kẻ làm ác mà giàu có

Ở đây, vế thứ hai đối lập với vế thứ nhất. Gợi ý dịch: "Làm người công chính, thậm chí phải nghèo khổ còn hơn gian ác mà giàu có." (Xem: Parallelism)

Người công chính tuy ít của cải còn hơn

"Làm người công chính, thậm chí phải nghèo khổ còn hơn"

Ít

Ở đây chỉ về có ít tài sản. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Người công chính

Ở đây chỉ về người công bình. Gợi ý dịch: "người công bình có" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Dư dật

Ở đây chỉ về sự thịnh vượng của kẻ ác. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Vì cánh tay kẻ ác sẽ bị gãy

"Cánh tay" tượng trưng cho sức mạnh của kẻ ác. Làm cho chúng bị gãy tay nghĩa là cất đi quyền lực của chúng. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Vì Đức Giê-hô-va sẽ loại bỏ sức mạnh của kẻ ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)