2.0 KiB
Nguyện những kẻ tìm hại mạng sống con phải bị hổ thẹn và sỉ nhục
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho những kẻ tìm hại mạng sống con phải hổ thẹn và sỉ nhục" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Nguyện
"Con ước ao rằng"
Những kẻ tìm hại mạng sống con
"Tìm hại mạng sống con" có nghĩa là họ muốn giết tác giả. Gợi ý dịch: "những kẻ tìm cách giết con" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Nguyện những kẻ âm mưu hại con phải tháo lui và bị xấu hổ
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho những kẻ âm mưu hại con phải tháo lui và xấu hổ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
phải tháo lui
"phải tháo lui" là phép ẩn dụ có nghĩa là không thể hoàn thành mục đích. Gợi ý dịch: "không thành công" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Bị xấu hổ
"bối rối" hoặc "lúng túng"
như trấu trước gió
Kẻ thù của tác giả được ví như trấu dễ dàng bị thổi bay đi. Gợi ý dịch: "bị gió thổi bay đi như trấu" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
con đường của chúng
"Còn đường của chúng" chỉ về cuộc đời của chúng. Gợi ý dịch: "cuộc đời của chúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
tối tăm và trơn trợt
Chỉ về một con đường bị che khuất và nguy hiểm. Gợi ý dịch: "bị che khuất và đầy nguy hiểm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
đuổi theo chúng
Câu này nói về thiên sứ của Đức Giê-hô-va đối đầu với kẻ thù của tác giả. Gợi ý dịch: "nghịch cùng chúng" hoặc "chống lại chúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)