vi_tn_Rick/psa/027/005.md

1.4 KiB

trong ngày tai họa

"Ngày" chỉ về một khoảng thời gian dài hơn. Gợi ý dịch: "trong lúc hoạn nạn" hoặc "khi con gặp hoạn nạn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngài sẽ che chở con

"Ngài sẽ bảo vệ con"

Lều của Ngài … trại của Ngài

Cả hai đều chỉ về đền tạm mà tác giả đang thờ phượng Đức Chúa Trời. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Trong sự che chở của trại Ngài

Từ "che chở" tượng trưng cho vật có thể che khuất và bảo vệ.

Ngài sẽ đỡ con lên trên một vầng đá

Đức Chúa Trời giữ tác giả an toàn khỏi kẻ thù được ví như thể Đức Chúa Trời đặt ông lên một hòn đá cao mà kẻ thù không thể chạm đến ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

đầu tôi sẽ được ngước cao hơn các kẻ thù

Câu này tượng trưng cho việc tác giả được tự hào hay tôn trọng khi ông đánh bại kẻ thù. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "người ta sẽ nể trọng con khi con chiến thắng kẻ thù" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ tôn vinh con bằng cách cho con chiến thắng kẻ thù" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)