vi_tn_Rick/psa/022/014.md

2.4 KiB

Con bị đổ ra như nước

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Như thể ai đó đổ con ra như nước" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Con bị đổ ra như nước

Tác giả nói về cảm giác hoàn toàn kiệt quệ và yếu ớt như thể ông là nước bị đổ ra khỏi bình. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Xương cốt con đều rã rời

"Các xương cốt con rời khớp." Có thể tác giả đang chịu một nỗi đau thể xác nào đó. Hoặc có thể ông đang nói đến nỗi đau tinh thần như thể đó là một nỗi đau thể xác. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

lòng con như sáp … trong mình con

Tác giả đang nói ông không còn dũng cảm nữa như thể lòng ông đã chảy ra như sáp. Ở đây từ "lòng" chỉ về "sự can đảm". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sáp

Một loại chất mềm tan chảy ở nhiệt độ tương đối thấp

Trong mình con

"bên trong con"

Sức lực con đã khô cạn như miếng gốm

Tác giả nói về cảm giác yếu ớt như thể sức lực của ông giống một miếng gốm khô dễ dàng bị vỡ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

miếng gốm

Một vật làm bằng đất sét nung có thể được sử dụng trong nhà

lưỡi con dính vào vòm họng con

"lưỡi con dính vào cuống họng con". Tác giả có thể đang mô tả cơn khát cực độ của ông. Hoặc ông có thể đang tiếp tục nói về việc ông trở nên yếu ớt như hoàn toàn khô cạn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa đã đặt con nằm trong bụi của sự chết

"Bụi của sự chết" có thể là 1) chỉ về một người hóa thành bụi sau khi chết. Gợi ý dịch: "Chúa sắp để cho con phải chết và trở thành bụi đất" hoặc 2) đây là cách nói về hầm mộ, có nghĩa là Đức Chúa Trời đang khiến cho tác giả phải chết. Gợi ý dịch: "Chúa đặt con vào hầm mộ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa đã đặt con

"Chúa" ở dạng số ít chỉ về Đức Chúa Trời. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)