vi_tn_Rick/psa/022/006.md

1.6 KiB

con là một con sâu chứ không phải con người

Tác giả ví mình là một con sâu. Điều này nhấn mạnh rằng ông cảm thấy vô dụng hay người ta đối xử với ông như thể ông là kẻ vô dụng. Gợi ý dịch: "Nhưng con như thể một con sâu chứ không phải con người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

là điều ô nhục của loài người và bị dân chúng khinh khi

Cả hai vế căn bản có ý nghĩa như nhau. Cụm từ "bị dân chúng khinh khi" có thể được dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "mọi người cho con là vô dụng và dân chúng ghét con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

nhạo cười con; họ chế giễu con; họ lắc đầu

Ba vế này có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh người ta bất kính với ông thể nào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Họ lắc đầu

Câu này mô tả hành động chế giễu người khác. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction)

Nó phó thác mình nơi Đức Giê-hô-va … hài lòng về nó

Người ta nói điều này để chế giễu tác giả. Họ không thật sự tin Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-irony)

Hãy để Ngài giải thoát nó

"Hãy để Đức Giê-hô-va giải thoát nó"

Vì Ngài hài lòng về nó

Có thể là 1) "vì Đức Giê-hô-va hài lòng về nó" hoặc 2) "vì nó vui thích nơi Đức Giê-hô-va"