vi_tn_Rick/psa/019/001.md

2.0 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Cho nhạc trưởng

"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng."

Thi thiên của Đa-vít

Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.

Các tầng trời rao truyền

Các tầng trời được mô tả như một con người. Gợi ý dịch: "Các tầng trời bày tỏ" hoặc "các tầng trời trông như đang bày tỏ"

bầu trời bày tỏ công việc tay Ngài làm

Bầu trời được mô tả như một nhà giáo. Gợi ý dịch: "Bầu trời dường như bày tỏ công viêc tay Đức Chúa Trời làm cho chúng ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

công việc tay Ngài làm

"tạo vật của Ngài" hoặc "thế giới Ngài đã tạo dựng"

Tiếng nói tràn ra

Nhưng điều đẹp đẽ của tạo vật được ví như tiếng nói, như thể các tạo vật là một con người. Sau đó những lời này được ví như nước chảy ra khắp nơi. Gợi ý dịch: "tạo vật giống như một người nói ra cho tất cả mọi người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; không ai nghe âm thanh của chúng

Những vế này chỉ rõ hai câu đầu chỉ là phép ẩn dụ. Gợi ý dịch: "Không có tiếng thật sự hay lời nói, không ai nghe thấy tiếng của chúng"

không ai nghe âm thanh của chúng

Các bản khác dịch là "chỗ không nghe thấy âm thanh của chúng" để nhấn mạnh rằng "âm thanh" của tạo vật ở khắp mọi nơi.