forked from WA-Catalog/vi_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
Dây sự chết vây quanh con
Đa-vít ví sự chết như một người có thể bắt lấy ông và dùng dây trói ông lại. Gợi ý dịch: "Con sắp bị giết đi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)
Dòng nước cuộn của sự vô ích
Đa-vít bất lực như bị nước lụt cuốn đi. Gợi ý dịch: "Con cảm thấy hoàn toàn bất lực" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Các dây âm phủ vây quanh con, các bẫy sự chết giăng bắt con
Ở đây "âm phủ" là chỗ của người chết và "sự chết" được ví như con người có thể vây quanh và đặt bẫy ông. Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được lặp lại để nhấn mạnh. Gợi ý dịch: "Con cảm thấy bị mắc bẫy và nghĩ mình sắp chết" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)