vi_tn_Rick/psa/004/002.md

1.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Đa-vít hát phân khúc này như thể ông đang nói với kẻ thù.

Nầy các ngươi, các ngươi sẽ đổi danh dự ta ra sỉ nhục cho đến chừng nào?

Đa-vít dùng câu hỏi này để quở trách kẻ thù mình. Gợi ý dịch: "Các ngươi không ngừng đổi danh dự ta ra sỉ nhục!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

đổi danh dự ta ra sỉ nhục

Sỉ nhục thay vì tôn kính được diễn đạt là biến danh dự của người ấy trở thành điều sỉ nhục. Gợi ý dịch: "sỉ nhục thay vì tôn kính ta" hoặc "khiến ta nhục nhã khi lẽ ra các ngươi phải tôn kính ta"

Các người ưa thích chuyện hư không và tìm kiếm điều dối trá cho đến chừng nào?

Đa-vít dùng câu hỏi này để quở trách kẻ thù của mình. Gợi ý dịch: "Các ngươi cứ ưa thích chuyện hư không và tìm kiếm điều dối trá." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

ưa thích chuyện hư không … tìm kiếm điều dối trá

Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Điều dối trá là những chuyện hư không. Gợi ý dịch: "ưa thích những điều dối trá hư không" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Đức Giê-hô-va biệt riêng những người tin kính cho Ngài

"Đức Giê-hô-va chọn những người tin kính cho Ngài"