vi_tn_Rick/pro/04/18.md

2.0 KiB

Đường người làm việc ngay thẳng ... Còn nẻo kẻ gian ác

Tác giả kể đến những việc và nếp sống của người ngay thẳng và kẻ ác như thể chúng là "một con đường" hoặc "lối đi"mà người ta đi. Cách dịch khác: "Nếp sống của người ngay thẳng ... Nếp sống của kẻ ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đường người làm việc ngay thẳng giống như tia sáng đầu tiên chiếu rạng

Tác giả so sánh con đường của người ngay thẳng với mặt trời, nghĩa là họ an toàn vì họ có ánh sáng để thấy nơi họ đang đi. Cách dịch khác: "người ngay thẳng đi theo con đường an toàn bởi vì mặt trời buổi sáng chiếu trên và ngày càng chiếu rạng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Tia sáng đầu tiên

Điều này kể đến bình minh và mặt trời mọc.

Nó càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa

Điều này kể đến thời gian trong ngày khi mặt trời chiếu sáng nhất. Cách dịch khác: "đến khi mặt trời chiếu sáng nhất" hoặc "đến khi ánh nắng chói chang" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Còn nẻo kẻ gian ác giống như bóng tối

Tác giả so sánh con đường của kẻ ác như bóng tối, nghĩa là chúng luôn đi trong hiểm nguy bởi vì chúng không có ánh sáng để thấy nơi chúng đang đi. Cách dịch khác: "kẻ ác đi theo đường hiểm nguy của chúng bởi vì chúng không ánh sáng để thấy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Họ chẳng biết mình vấp ngã vì đâu

Tác giả kể đến việc chịu đựng nguy hại như thể chúng đang vấp ngã bởi một vật trên đường mà chúng đi trên. Cách dịch khác: "chúng không biết tại sao chúng chịu đựng nguy hại và điều tai họa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)