vi_tn_Rick/php/04/01.md

2.3 KiB

Câu chuyển:

Phao-lô tiếp tục với một số hướng dẫn cụ thể cho các tín hữu Phi-líp về sự hiệp một và rồi hướng dẫn họ sống cho Chúa.

Vì vậy, hỡi anh em yêu dấu của tôi, là những người mà tôi mong mỏi

“Hỡi anh em của tôi, tôi yêu mến anh em và mong mỏi được gặp anh em”

niềm vui và mão triều thiên của tôi

Phao-lô dùng từ “niềm vui” nghĩa là Hội Thánh Phi-líp là những người khiến ông vui mừng. “mão” được làm từ lá cây và người ta đội nó trên đầu như một dấu hiệu của sự tôn trọng sau khi thắng một cuộc thi đấu nào đó. Ở đây từ “mão triều thiên” được dùng có nghĩ là Hội Thánh Phi-líp đem lại sự tôn trọng cho Phao-lô trước mặt Đức Chúa Trời. Có thể dịch thành một câu mới: “anh em khiến tôi vui mừng vì anh em đã tin nơi Chúa Giê-xu và anh em chính là phần thưởng cũng như sự tôn trọng cho công việc của tôi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

hãy cứ đứng vững trong Chúa, hỡi anh em yêu dấu

Có thể dịch thành một câu mới: “Thế thì hỡi anh em yêu dấu, hãy cứ sống cho Chúa theo cách mà tôi đã dạy cho anh em”

Tôi khuyên Ê-vô-đi và cũng khuyên Sin-ty-cơ

Đây là hai nữ tín hữu đã giúp đỡ Phao-lô tại Hội Thánh Phi-líp. Có thể hiểu: “Tôi nài xin Ê-vô-đi và cũng nài xin Sin-ty-cơ” (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

phải hiệp một ý trong Chúa

Cụm từ “phải hiệp một ý” có nghĩa là phải có cùng thái độ và ý kiến. Có thể dịch thành “đồng ý với nhau vì hai chị đều tin cùng một Chúa” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Thực vậy, tôi cũng nài xin anh, người bạn đồng lao chân thành của tôi

Người bạn lao

cùng với Cơ-lê-măn

Ông này là một tín hữu và là nhân sự trong Hội Thánh tại Phi-líp. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

tên của họ có trong sách sự sống

“tên của họ được viết vào Sách Sự Sống”