vi_tn_Rick/phm/01/14.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà không có sự ưng thuận của anh

"Nhưng tôi không muốn giữ người ở lại đây mà không có sự chấp thuận của anh” hoặc “Nhưng tôi muốn giữ người bên mình chỉ khi nào được anh đồng ý” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

của anh…anh

Những tại từ này ở đây đều ở dạng số ít, chỉ Phi-lê-môn. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

để không một việc lành nào anh làm là vì tôi ép anh

Tham khảo cách dịch: “để anh sẽ làm việc đúng đắn, không phải vì tôi ép buộc anh”

nhưng vì anh muốn làm điều đó

"nhưng vì anh thoải mái quyết định làm điều đúng”

Có lẽ, lí do mà nó bị phân rẽ khỏi anh

Cụm từ bị động này có thể được dịch thành cụm từ chủ động: “Có lẽ lí do Đức Chúa Trời đem Ô-nê-sim xa anh” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Có lẽ

“Có thể”

trong ít lâu

"trong suốt thời gian này”

hơn hẳn một nô lệ

"giá trị hơn một nô lệ nhiều”

người anh em thân yêu

"người anh em yêu quý” hoặc “người anh em quý giá trong Chúa Cứu Thế”

thì đối với anh càng thân thiết hơn biết bao

"thì người đối với anh còn có ý nghĩa nhiều hơn”

trong mối quan hệ con người

Có thể nói rõ mối quan hệ con người này. Tham khảo cách dịch: “bởi vì nó là nô lệ của anh”. Tham khảo cách dịch: “như một con người” hoặc trong tình người” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

và trong Chúa

Tham khảo cách dịch: “và như anh em trong Chúa” hoặc “và bởi vì người thuộc về Đức Chúa Trời”