vi_tn_Rick/phm/01/01.md

2.1 KiB

Phao-lô, kẻ tù của Chúa Cứu Thế Giê-xu, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, gửi cho Phi-lê-môn

Có thể ngôn ngữ của bạn có cách riêng để giới thiệu tác giả của bức thư. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi, Phao-lô, kẻ tù của Chúa Cứu Thế Giê-xu, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, viết thư này gửi cho Phi-lê-môn”

kẻ tù của Chúa Cứu Thế Giê-xu

"người đang bị tù vì giảng dạy về Chúa Giê-xu Cơ Đốc”. Người ta không thích Chúa Giê-xu phạt Phao-lô bằng cách bỏ ông vào tù.

anh em

Ở đây chỉ về anh em tín hữu.

người bạn yêu quý của chúng tôi

"người bạn tín hữu yêu quý của chúng tôi” hoặc “người anh em thuộc linh mà chúng tôi yêu mến”

và người bạn đồng làm việc

"người cũng làm việc để rao giảng Tin Lành như chúng tôi”

chị Áp-bi của chúng tôi

Cụm từ này có nghĩa là “người chị tín hữu Áp-bi của chúng tôi” hoặc “người chị thuộc linh Áp-bi của chúng tôi” (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

A-chíp

Đây là tên của một người nam.

người bạn cùng làm việc của chúng tôi

Ở đây, “người lính” là hình ảnh ẩn dụ mô tả một người đang đấu tranh để rao giảng Tin Lành. Tham khảo cách dịch: “người chiến hữu của chúng tôi” hoặc “người cũng chiến đấu trên chiến trường thuộc linh với chúng tôi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

hội thánh nhóm họp trong nhà anh

"nhóm tín hữu nhóm họp trong nhà anh” (UDB)

nhà anh

Từ “anh” ở dạng số ít và chỉ Phi-lê-môn.

Nguyện ân điển và bình an từ Đức Chúa Trời Cha chúng ta và Chúa Giê-xu Cơ Đốc

"Nguyện Đức Chúa Trời Cha chúng ta và Đức Chúa Giê-xu Cơ Đốc chúng ta bạn ân điển và sự bình an cho anh em”. Từ “anh em” ở dạng số nhiều, chỉ toàn thể những người Phao-lô chào trong câu 1 và 2.