vi_tn_Rick/num/27/15.md

1.4 KiB

Đức Chúa Trời của các thần linh trong mọi người

Ý nghĩa khả thi: 1) ở đây, “thần linh” chỉ toàn thể mọi người. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời trên toàn thể loài người” hoặc 2) nhắc đến “thần linh” để chỉ về việc Đức Chúa Trời đã ban sự sống và hơi thở cho toàn thể con người. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời là Đấng ban hơi thở cho toàn thể con người” hoặc “Đức Chúa Trời là Đấng ban sự sống cho toàn nhân loại” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

một người trên cả dân sự

“trên” một nhóm người có nghĩa là có thẩm quyền để dẫn dắt họ. Tham khảo cách dịch: “một người để dẫn dắt cả dân sự” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

một người có thể đi ra và đi vào trước mặt họ, dẫn họ đi ra và đem họ đi vào

Đây là cách diễn đạt có nghĩa một người sẽ dẫn dắt cả dân sự và cũng lãnh đạo quân đội tham chiến. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

để dân sự Ngài không giống như chiên không có người chăn

Đây là phép so sánh có nghĩa là không có người chăn thì dân sự sẽ đi lang thang đây đó mà không có người giúp đỡ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)