vi_tn_Rick/num/21/29.md

1.1 KiB

Mô-áp… dân Kê-móc

Cả hai cụm từ nầy cùng chỉ về một dân tộc. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

dân Kê-móc

"Kê-móc” là tên gọi của một tà thần mà dân Mô-áp thờ phượng. Tham khảo cách dịch: “dân thờ phượng thần Kê-móc”

Nó đã khiến các con trai mình

"Nó” và “của mình” chỉ về Kê-móc.

chúng ta đã chiến thắn Si-hôn

Ở đây, từ “chúng ta” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên là những người đã đánh bại Si-hôn.

Hết-bôn bị phá hủy

Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta đã phá hủy Hết-bôn” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hết-bôn… Heshbon ... đến tận Đi-bôn.. đến Mê-đê-ba

Đây là toàn bộ những đại điểm trong vương quốc của Si-hôn. Điều nầy có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên đã phá hủy toàn bộ nước của Si-hôn. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-namesrc://vi/ta/man/translate/figs-merism)