vi_tn_Rick/num/21/24.md

1.4 KiB

Y-sơ-ra-ên tấn công

Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên tấn công” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

dùng lưỡi gươm

"dùng phần sắc bén của gươm”. “lưỡi gươm” liên tưởng đến sự chết chóc và hủy diệt hoàn toàn. Tham khảo cách dịch: “và hoàn toàn đánh bại chúng" (UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

lấy đất của họ

"chiếm lấy đất của dân A-mô-rít”. Ở đây, từ “của họ” chỉ về dân A-mô-rít.

dân Am-môn… dân A-mô-rít

"người Am-môn… người A-mô-rít” hoặc “những người ở Am-môn… những người ở A-mô” Những tên gọi nầy tương tự nhau, nhưng chúng chỉ hai nhóm người khác nhau.

được củng cố

"được phòng thủ chắc chắn” (UDB). Dân Y-sơ-ra-ên đã không tấn công người tấn công người Ma-môn.

Hết-bôn và toàn bộ các làm mạc của nó

Ở đây, “của nó” là từ sở hữu cho thấy mối liên hệ tồn tại giữa thành Hết-bôn và những làng lân cận nầy. Tham khảo cách dịch: “Hết-bôn và các làng mạc lân cận mà nó kiểm soát”

Si-hôn đã chiếm toàn bộ đất đai của vua nầy

Ở đây, “của vua” nầy chỉ vua Mô-áp.