vi_tn_Rick/num/20/18.md

878 B

Con không được đi ngang… để tấn công con

Ở đây, từ “con” ở dạng số ít và chỉ về Môi-se, người đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Dân con không được đi ngang qua… để tấn công chúng” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-yourc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ta sẽ cầm gươm mà đến

Ở đây, gươm chỉ về quân đội của vua. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ sai quân” (UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

dân Y-sơ-ra-ên

Cụm từ nầy nói đến những sứ giả người Y-sơ-ra-ên.

đi bộ ngang qua

Cách nói nầy có nghĩa là họ sẽ chỉ đi bộ ngang qua khu vực đó. Họ sẽ không đi xe ngựa đến để tấn công dân Ê-đôm. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)