vi_tn_Rick/num/15/14.md

1.5 KiB

người ấy phải dùng lửa dâng một tế lễ

Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải thiêu của tễ lễ trên bàn thờ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

để có hương thơm dâng lên cho Đức Giê-hô-va

“để có hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Việc Chúa vui lòng với những người thờ phượng thật dâng tế lễ như vậy được nói đến như thể Đức Chúa Trời vui lòng với hương thơm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “làm vui lòng Đức Giê-hô-va qua việc dâng tế lễ đó” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Con ra sao thì người ngoại kiều đó cũng phải như vậy

Ý nghĩa khả thi: 1) “Con và người ngoại kiều ở với con trước mặt Đức Giê-hô-va đều như nhau” hoặc 2) “Cả con và người ngoại kiều đó đều được xử theo cùng một luật pháp”

Người phải làm như con trước mắt Đức Giê-hô-va

"Người phải làm như con làm trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va”. Bởi vì câu này nói rằng họ phải làm như dân Y-sơ-ra-ên làm trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va, ngụ ý rằng họ phải vâng theo mọi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “người phải làm như con làm mà vâng theo mọi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)