vi_tn_Rick/num/14/41.md

1.9 KiB

Sao bây giờ các con lại làm trái lệnh của Đức Giê-hô-va?

Môi-se hỏi câu hỏi này để quở trách dân Y-sơ-ra-ên. Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các con không nên lại làm trái lệnh của Đức Giê-hô-va” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Đức Giê-hô-va không ở với các con

Việc giúp đỡ họ được nói đến như thể ở với họ. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ không giúp đỡ các con” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

để bảo vệ các con khỏi bị đánh bại bởi kẻ thù các con

Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để không cho kẻ thù các con đánh bại các con” hoặc “để ban cho các con chiến thắng kẻ thù” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

các con sẽ chết bởi gươm

Ở đây, “gươm” chỉ về chiến trận. Tham khảo cách dịch: “các con sẽ chết trên chiến trường” hoặc “họ sẽ giết các con khi các con chiến đấu với họ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

các con đã xây lưng không theo Đức Giê-hô-va

Vâng phục Đức Giê-hô-va được nói đến như theo Ngài, và không vâng phục Chúa nữa được nói đến như thể xây khỏi Ngài. Tham khảo cách dịch: “các con đã không còn vâng phục Đức Giê-hô-va nữa” hoặc “các con đã quyết định không vâng phục Đức Giê-hô-va” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngài sẽ không ở với các con

Giúp đỡ họ được nói đến như thể ở cùng với họ. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ không giúp các con” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)