vi_tn_Rick/num/09/01.md

2.3 KiB

Vào tháng đầu tiên

"vào tháng thứ nhất”. Đây là tháng đầu tiên trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Tháng nầy đánh dấu thời điểm Đức Chúa Trời đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsrc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal)

năm thứ hai

"năm thứ 2” hoặc “năm 2” (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal)

sau khi họ đã ra khỏi đất Ai-cập

Ở đây, “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Cụm từ “ra khỏi” có nghĩa là rời khỏi. Tham khảo cách dịch: “sau khi họ rời khỏi đất Ai-cập” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Hãy để dân sự… vào thời gian cố định của năm

Từ “cố định” có nghĩa là “đã ấn định”. Câu nầy có nghĩa là đây là thời điểm để tổ chức Lễ Vượt Qua hàng năm. Tham khảo cách dịch: “Hãy để dân sự… vào một thời gian ấn định của năm, tức là thời gian mà hiện tại họ đang tổ chức” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Vào ngày thứ mười bốn… vào thời điểm đã ấn định trong năm

Đây là thời gian đã định trong năm để họ tổ chức Lễ Vượt Qua. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Vào ngày thứ mười bốn… và giữ lế đó, vì đây là thời gian mà các con sẽ tổ chức lễ nầy hàng năm” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

ngày thứ mười bốn

"ngày thứ 14” (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal)

làm theo mọi quy định và giữ luật lệ

Về cơ bản, cả hai cụm từ nầy có nghĩa như nhau và được dùng chung để nhấn mạnh rằng họ phải vang giữ những mạng lệnh đó. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Các con phải giữ lễ đó

Ở đây, cụm từ “giữ lễ đó” là một cách nói nghĩa là phải tổ chức lễ đó. Tham khảo cách dịch: “Các con phải tổ chức lễ đó” hoặc “Các con phải làm lễ đó” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)