vi_tn_Rick/num/05/08.md

2.2 KiB

Nhưng nếu người bị thiệt hại không có bà con ruột thịt nào để lãnh khoản bồi thường

Thường thì người bị thiệt hại sẽ nhận khoản bồi thường, nhưng nếu người đó chẳng may qua đời thì khoản bồi thường sẽ chuyển cho người bà con thân thuộc nhất của người đó. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Nhưng nếu người bị thiệt hại đã qua đời mà không có bà con thân thuộc nào nhận khoản bồi thường” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

nếu người bị thiệt hại

Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu người bị người có lỗi làm thiệt hại” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

người đó phải trả khoản bồi thường đó cho Ta qua thầy tế lễ

Nếu một người trả cho thầy tế lễ khoản bồi thường cho lỗi của mình thì cũng giống như người đó đã trả khoản bồi thường đó cho Đức Giê-hô-va.

để chuộc tội cho mình

Của lễ chuộc tội được làm ra vì tội lỗi của người đó. Ở đây, Đức Giê-hô-va chỉ tội lỗi của người đó như “chính người đó”. Tham khảo cách dịch: “để chuộc tội mình” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

những vật được biệt riêng bởi dân Y-sơ-ra-ên để đem đến cho thầy tế lễ

Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những vật mà dân Y-sơ-ra-ên biệt riêng ra để đem đến cho thầy tế lễ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Những vật thánh mà mỗi người dâng hiến sẽ thuộc về thầy tế lễ; nếu ai dâng vật gì cho thầy tễ lễ thì vật ấy sẽ thuộc về người

Về cơ bản thì cả hai cụm từ nầy có nghĩa giống nhau và có thể được gộp lại để cho thấy của lễ mà dân sự dâng sẽ thuộc về thầy tế lễ mà họ đã dâng cho. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)