vi_tn_Rick/neh/09/05.md

1.7 KiB

Kế đó, người Lê-vi ... nói: "Hãy đứng dậy"

Ở đây người Lê-vi đang nói với dân Y-sơ-ra-ên.

ngợi khen Đức Giê-hô-va

"tôn vinh Đức Giê-hô-va"

Giê-sua, và Cát-mi-ên, Ba-ni, Ha-sáp-nia, Sê-rê-bia, Hô-đia, Sê-ba-nia, và Phê-ta-hia

Đây là tên của những người nam. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

vĩnh hằng

Đây là cách nói nhấn mạnh cho ý "cho đến đời đời" hoặc "cho đến muôn đời". Y-sơ-ra-ên được khuyến khích phải ngợi khen Đức Giê-hô-va cho đến đời đời.

Nguyện người ta tụng ca danh vinh hiển của Ngài

Ở đây người Lê-vi đang nói về Đức Giê-hô-va. Cụm từ "ngươi ta" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, và "của Ngài" chỉ về dân Đức Giê-hô-va.

Chúa đã dựng nên các tầng trời

"Ngài đã dựng nên các từng trời"

các tầng trời, các tầng trời cao ngất

Đây là một cách nói nhấn mạnh cho "cả vũ trụ" hoặc "bầu trời và mọi thứ ở trên cả bầu trời"

cùng toàn cơ binh của chúng

Cách nói nầy có thể chỉ về toàn bộ sao trên các từng thời hoặc thực sự là chỉ về các thiên sứ. Câu nầy chỉ về mọi thứ trong cả vũ trụ. Tham khảo cách dịch: "cùng toàn bộ cơ binh của nó" hoặc "mọi thứ trên các từng trời"

các cơ binh trên các tầng trời

Tham khảo cách dịch: "các cơ binh trên các từng trời" hoặc "các đám đông trên các từng trời". Cụm từ nầy có thể chỉ về các ngôi sao và các hành tinh hoặc chỉ về chính các thiên sứ.