vi_tn_Rick/neh/04/01.md

1.4 KiB

Lúc bấy giờ, khi San-ba-lát

Ở đây, Nê-hê-mi dùng từ "lúc bấy giờ" để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện.

điều đó khiến ông nổi giận và ông bực tức điên tiết lắm

Ở đây, "điều đó" chỉ về nhận thức của San-ba-lát về việc dân Do Thái đang xây dựng lại tường thành. Tham khảo cách dịch: "ý nghĩ đó khiến ông nổi giận và ông giận sôi người"

Trước mặt anh em mình

"Trước mặt những người bà con của mình" hoặc "Trước mặt gia tộc của mình"

Bọn Do Thái yếu đuối ấy đang làm gì đây? Chúng sẽ xây lại tường thành… Chúng sẽ dâng tế lễ… Chúng sẽ hoàn thành công việc xây dựng đó… Chúng sẽ khiến đá đã cháy thiêu thành đống bụi đất rồi có thể phục hồi thành đá xây được sao?

San-ba-lát đưa ra những câu hỏi nầy không phải để tìm câu trả lời nhưng là để chế nhạo người Do Thái. Tham khảo cách dịch: "Bọn Do Thái yếu đuối đó chẳng thể làm được việc gì. Chúng sẽ chẳng bao giờ khôi phục lại thành đó, dâng tế lễ, hoàn thành công việc xây dựng hay khiến đá đã bị cháy thiêu thành đá xây được." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

bọn Do Thái yếu đuối

"bọn Do Thái yếu ớt"