vi_tn_Rick/nam/03/08.md

1.0 KiB

Thông tin chung:

Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ chính là thành đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ngươi có khá hơn Thê-be…. nó không?

Tham khảo cách dịch: “ngươi chẳn khá hơn Thê-be… nó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Thê-be

thủ đô trước đó của Ai-cập, là thành mà dân A-sy-ri đã chiếm được.

lấy đại dương làm đồn lũy, lấy biển làm tường thành

Hai cụm từ nầy nói về cùng một ý tương tự nhau. Từ “biển” và “đại dương” cùng chỉ về sông Nin, chảy gần thành đó và khiến kẻ thù khó lòng tấn công nó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

đồn lũy… tường thành

Những thành xưa cổ có “tường thành” chính để giữ không cho kẻ thù tấn công, và “đồn lũy” chạy dọc xung quang để ngăn không cho kẻ thù tấn công tường thành đó.