vi_tn_Rick/mic/07/03.md

1.2 KiB

Thông tin chung:

Mi-chê tiếp tục nói về dân Y-sơ-ra-ên.

Tay chúng thành thạo

Tham khảo cách dịch: “Dân sự rất thành thạo” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Người tốt nhất của chúng giống như cây tầm xuân, còn kẻ ngay thẳng nhất của chúng như hàng rào gai gốc

Vế nầy có nghĩa là kể cả những người lãnh đạo tốt nhất trong Y-sơ-ra-ên cũng gây ra những tổn hại và họ đều vô dụng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Ngày mà báo trước bởi kẻ canh giữ của ngươi, tức là ngày trừng phạt ngươi

Ở đây "của ngươi” vẫn chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Các tiên tri của họ đã báo trước rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt họ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive và rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Bây giờ là lúc chúng bối rối

Cụm từ nầy chỉ về sự thua trận của quân đội. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ nó đã đến, và chúng sẽ hiểu được chuyện gì đang diễn ra”