vi_tn_Rick/mic/01/11.md

1.4 KiB

Thông tin chung:

Về ý nghĩa của các tên gọi của các làng mạc và thành trì, thì bạn có thể thêm vào ở phần ghi chú chân.

Sa-phi-rơ

Tên gọi của thành nầy nghe có vẻ giống như một từ có nghĩa là “đẹp dẽ”. Nó trái ngược với “sự trần truồng và xấu hổ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

ở trần truồng và xấu hổ

Quân đội thù địch thường sẽ bắt tù binh của mình trần truồng mà đi bộ. và đó là một nỗi xấu hổ khi ở vị trị là dân bại trận. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Xa-a-nan

Tên gọi của thành nầy có nghĩa là “đi ra”. Họ quá sợ hãi để có thể đi ra và viện trợ.

Bết Ê-xên

Tên gọi của thành nầy có nghĩa là "nhà bị cất đi”

vì họ đã mấy đi chỗ nương tựa

Tham khảo cách dịch: “vì Ta đã lấy đi mọi thứ có thể bảo vệ chúng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ma-rốt

Tên gọi của thành nầy có nghĩa là “sự cay đắng”.

vì tai vạ từ Đức Giê-hô-va giáng xuống

"tai vạ” là một quan trọng mà Mi-chê sẽ lặp đi lặp lại.