vi_tn_Rick/mic/01/08.md

1.7 KiB

Thông tin chung:

Mi-chê 1:8-16 nói về sự đoán phạt của Đức Chúa Trời trên Giu-đa.

Tôi sẽ than khóc

Ở đây, từ “tôi” chỉ về Mi-chê.

Tôi sẽ đi chân đất và trần truồng

Đây là dấu hiệu chỉ về sự than khóc và đau đớn tột cùng.

trần truồng

Mi-chê không hoàn toàn trần truồng, ông có quấn khố

Tôi sẽ rên rỉ như chó rừng và khóc than như chim cú

Đây là những loài vật được đến vì tiếng kêu khóc lớn và chói tai của chúng. Và người ta thường thấy chúng ở những chỗ đất hoang tàn. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi nên khóc lóc và rên rỉ như những loài thú lúc ban đêm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Vì vết thương của nó không thể chữa được

Ở đây, từ “nó” chỉ về thành Sa-ma-ri. Vế nầy có nghĩa không gì có thể cản được quân đội kẻ thù hủy diệt dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

vì nó đã lan đến Giu-đa

Ở đây, “nó” chỉ về “vết thương”, nghĩa là đội quân mà Đức Chúa Trời sẽ dùng để trừng phạt Sa-ma-ri.

Bết Lê-áp-ra

Nếu muốn, bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên của thành nầy có nghĩa là “nhà bụi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Ta lăn lóc trong bụi đất

Dân chịu hình phạt của Đức Chúa Trời sẽ thể hiện nỗi đau buồn của mình một cách mãnh liệt.