vi_tn_Rick/mal/01/06.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Giê-hô-va quở trách các thầy tế lễ bằng cách dùng một cuộc đối thoại tưởng tượng, trong đó các thầy tế lễ quả quyết mình làm đúng còn Đức Giê-hô-va chỉ cho họ thấy họ đang làm sai điều gì.

khinh dể danh ta

Ở đây “danh ta” chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "đối xử với ta như thể các ngươi ghét ta" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúng tôi khinh dể danh Ngài thế nào đâu?

Ở đây các thầy tế lễ hỏi câu này để nói rằng họ không khinh dể Đức Giê-hô-va. Có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi không có khinh dể danh Ngài" hoặc "Xin cho chúng tôi biết chúng tôi đã khinh dể danh Ngài thế nào vì chúng tôi không nghĩ mình đã làm như thế." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

bánh ô uế

“Ô uế” ở đây mô tả bất kì thứ gì không phù hợp để dâng cho Đức Chúa Trời. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúng tôi làm ô uế Ngài thế nào đâu?

Ở đây các thầy tế lễ hỏi câu này để nói rằng họ không làm ô uế Đức Giê-hô-va. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi không có làm ô uế Ngài" hoặc "Xin cho chúng tôi biết chúng tôi đã làm ô uế Ngài thế nào vì chúng tôi không nghĩ mình đã làm như thế." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

làm ô uế Ngài

Câu này chỉ về việc xúc phạm Đức Chúa Trời khi dâng của tế lễ không xứng hợp cho Ngài. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bàn

Ở đây chỉ về bàn thờ.

Khi nói rằng bàn của Đức Giê-hô-va đáng khinh bỉ

Đây lời đáp của Đức Giê-hô-va cho các thầy tế lễ, nhưng ngụ ý là một câu trọn vẹn. Có thể nói rõ cả câu. Cách dịch khác: "Các ngươi đã làm ô uế ta khi nói rằng bàn của Đức Giê-hô-va đáng khinh bỉ”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

đáng khinh bỉ

Xem như vô giá trị