vi_tn_Rick/luk/23/15.md

1.1 KiB

Vua Hê-rốt cũng vậy

"ngay cả Hê-rốt cũng không nghĩ là người nầy có tội"

"bởi vì" hay "chúng ta biết điều nầy vì"

vì đã giao người về cho ta

"Hê-rốt giải Giê-xu trở lại cho chúng ta". Cụm từ "chúng ta" ở đây rất đặc biệt: nó đề cập đến Philát và binh lính của ông ta, không đề cập đến các thầy tế lễ và thần thông giáo đã qua cùng Hê-rốt với Chúa Giê-xu, cũng không đề cập đến đám dân đông.

người nầy đã không làm điều gì đáng chết

Cụm từ nầy có thể được dịch bằng giọng chủ động: "Người không làm điều gì đáng bị án chết"

nên ta sẽ đánh đòn

Vì Philát không tìm thấy lỗi lầm gì nơi Chúa Giê-xu, ông ta phải thả Ngài mà không có phạt vạ. Đúng là không cần thiết khi tìm cách làm cho câu nói nầy phù hợp về mặt lý luận trong phần dịch thuật. Philát đã đánh phạt Chúa Giê-xu, là người mà ông ta biết rõ là vô tội, chỉ vì ông ta sợ đoàn dân đông.