vi_tn_Rick/luk/22/47.md

1.6 KiB

một lũ đông kéo đến

Chữ "behold" [kìa] báo cho chúng ta biết có một nhóm mới trong câu chuyện. Ngôn ngữ của bạn có lẽ có cách làm việc nầy. Anh ngữ sử dụng "có một lũ đông xuất hiện …”

đi trước hết

Cụm từ nầy có thể được dịch là "dẫn họ đến cùng Chúa Giê-xu". Giuđa sắp tỏ ra cho dân chúng biết nơi Chúa Giê-xu ở. Hắn không bảo đám đông kia những gì phải làm.

hôn Ngài

Cụm từ nầy có thể được dịch là "chào Ngài bằng một nụ hôn" hay "chào Ngài bằng cách hôn Ngài". Khi người ta chào nhau, những người khác dù là gia đình hay bạn hữu, hõ sẽ hôn họ nơi một bên má hay hai bên má. Nếu độc giả của bạn thấy kỳ kỳ khi nói rằng người đàn ông nầy hôn người đàn ông kia, bạn có thể dịch điều nầy theo cách chung chung: "dành cho Ngài một sự chào đón thân hữu"

ngươi lấy cái hôn để phản Con Người sao

Chúa Giê-xu sử dụng câu hỏi hùng biện nầy để quở Giuđa: "đây là nụ hôn mà người sử dụng để phản Con Người sao!" Giuđa có thể chọn sử dụng một dấu hiệu bằng tay hay lời nói như "Giê-xu là người đứng gần hòn đá lớn kia" để chỉ ra Chúa Giê-xu, nhưng thay vì thế hắn ta đã hành xử dối trá khi sử dụng nụ hôn, là dấu hiệu của tình yêu thương.

Con Người

Chúa Giê-xu đang sử dụng thuật ngữ nầy để đề cập đến chính mình Ngài.