vi_tn_Rick/luk/06/17.md

1.5 KiB

Câu Liên kết:

Dù đặc biệt Chúa Giê-xu đang nói với các môn đồ Ngài, nhưng có nhiều người cũng ở đó lắng nghe Ngài.

với họ

"với mười hai người mà Ngài đã chọn" hay "với mười hai sứ đồ của Ngài"

và để được chữa bệnh

Cụm từ nầy có thể được dịch sang thể chủ động là "và để Chúa Giê-xu chữa bệnh cho mình". Nếu như vẫn chưa rõ để người đọc hiểu rằng Chúa Giê-xu thực sự đã chữa lành cho họ, thì bạn có thể trình bày rõ ràng như sau: “và Chúa Giê-xu đã chữa lành cho họ"

gặp rắc rối với các tà linh

"bị tà linh quấy phá". Cụm từ nầy cũng có thể được dịch thành "bị tà linh điều khiển" hay "bị tà linh cầm giữ”. Tham khảo bản dịch UDB để xem cách dịch với câu chủ động.

cũng đều được lành

Cụm từ nầy có thể được dịch sang thể chủ động như "Chúa Giê-xu cũng chữa lành". Nếu nói rằng người ta đã được chữa lành khỏi các tà linh nghe không tự nhiên thì bạn có thể dịch thành "Chúa Giê-xu đã giải phóng họ” hoặc “Chúa Giê-xu khiến các tà linh lìa khỏi họ”

Quyền phép chữa lành ra từ Ngài

Cụm từ nầy có thể được dịch là "Ngài có quyền phép để chữa lành cho người ta"