vi_tn_Rick/luk/01/01.md

2.2 KiB

Thông tin Tổng quát:

Lu-ca giải thích lý do ông viết cho Thê-ô-phi-lơ.

Những sự việc

“những lời thuật lại" hay "những câu chuyện có thật"

chúng ta

Từ "chúng ta" trong phân đoạn nầy có thể có hoặc không bao gồm Thê-ô-phi-lơ.

Đã từng thuật những việc ấy cho chúng ta

Đại từ “chúng ta” trong cụm từ này không bao gồm Thê-ô-phi-lơ.

Những người chứng kiến

"những người quan sát” hoặc “những người theo dõi”

đã trở nên những đầy tớ của đạo Chúa

Tham khảo cách dịch: "đã phục vụ Đức Chúa Trời qua việc rao truyền sứ điệp của Ngài cho dân sự" hay "đã truyền dạy cho dân sự Tin Lành về Chúa Giê-xu”

Cẩn thận tra xét

"nghiên cứu cẩn thận" Lu-ca đã cẩn thận tìm hiểu chính xác những sự việc đã xảy ra. Chắc chắn ông nói với những người khác nhau, là những người đã chứng kiến để đảm bảo rằng điều ông viết xuống về những sự kiện này là chính xác.

Thê-ô-phi-lơ đáng kính

Lu-ca nói như vậy để tỏ lòng kính trọng đối với Thê-ô-phi-lơ. Cách nói nầy cũng có có thể nhằm ý rằngThê-ô-phi-lơ là một viên chức có quyền lực. Những cách dịch khác: “đáng tôn trọng” hoặc “cao quý”. Cũng có vài người thích đưa lời chào thăm nầy ra trước, “Gửi đến Thê-ô-phi-lơ...” hoặc “Kính gửi Thê-ô-phi-lơ...”

Khả kính

"đáng kính” hoặc “cao quý”

Thê-ô-phi-lơ

Tên gọi nầy có nghĩa là "bạn của Đức Chúa Trời". Nó có thể được dùng để mô tả về đặc điểm của người nầy hoặc có thể chính là tên thật của người đó. Hầu hết các bản dịch đều xem nó là một danh xưng (tên gọi).

General Information:

Luke explains why he writes to Theophilus.

matters

"reports" or "true stories"

among us

The word "us" in this phrase may or may not exclude Theophilus. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive)