vi_tn_Rick/lev/26/21.md

2.1 KiB

đi ngược lại Ta

Đi tượng trưng cho cách sống, ăn ở. Đi ngược lại Đức Chúa Trời tượng trưng cho việc chống đối hoặc nổi loạn nghịch cùng Ngài. Tham khảo cách dịch: “nối loạn chống nghịch Ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ta sẽ giáng tai họa trên các con gấp bảy lần

Danh từ “tai họa” có thể được chuyển lại thành động từ “đánh”. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ đánh các con thêm gấp bảy lần” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Ta sẽ giáng tai họa trên các con gấp bảy lần

Trong nguyên bản tiếng Anh, việc Đức Giê-hô-va khiến tai họa xảy đến trên dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Ngài sẽ đánh họ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến gấp bảy lần tai họa giáng trên các con” hoặc “Ta sẽ trừng phạt các con nặng nề gấp bảy lần” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

bảy lần

Ở đây, “bảy lần” không phải là bảy lần theo nghĩa đen. Mà ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ gia tăng sự nặng nề trong những hình phạt của Ngài. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

tương đương với những tội lỗi của các con

Danh từ “tội lỗi” có thể được viết lại thành động từ “phạm tội”. Tham khảo cách dịch: “tùy theo mức độ các con đã phạm tội nhiều ra sao” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

sẽ bắt cắp con cái các con

Việc bắt cắp tượng trưng cho hành động tấn công hoặc kéo chúng đi xa. Tham khảo cách dịch: “sẽ tấn công con cái các con” hoặc “sẽ kéo con cái con đi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vậy đường xá của các con sẽ trở nên hoang vắng

"Vậy sẽ chẳng có ai đi trên đường xá của các con”. Hoang vắng có nghĩa là không có ai ở đó.