vi_tn_Rick/lam/02/11.md

1.2 KiB

Thông tin chung:

Tác giả chuyển từ việc mô tả Giê-ru-sa-lem sang mô tả những kinh nghiệm riêng của mình.

Mắt tôi hao mòn vì tuôn tràn giọt lệ

Tham khảo cách dịch: “Tôi đã khóc đến nỗi tôi không thể khóc thêm được nữa” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Lòng dạ tôi đổ ra trên đất

Tham khảo cách dịch: “lòng dạ tôi đau buồn thống thiết” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Vì con gái dân tôi bị hủy diệt

"con gái dân tôi” là một tên của Y-sơ-ra-ên trong thơ ca, thành nầy được nói đến như một người phụ nữ. Tham khảo cách dịch: “bởi vì dân tôi đã bị giày đạp” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Lúa mì và rượu ở đâu?

Cụm từ “lúa mì và rượu” là các nói chung để chỉ về “đồ ăn và thức uống”. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy cho chúng con đồ ăn và thức uống” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom và rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)