vi_tn_Rick/jon/01/06.md

2.0 KiB

Vậy thuyền trưởng đến gần ông và bảo

"Người chịu trách nhiệm về con tàu đến chỗ Giô-na và bảo”

Anh còn ngủ được sao?

"Sao anh có thể ngủ như vậy?”. Ông đang dùng một câu hỏi tư từ để trách mắng Giô-na. Tham khảo cách dịch: “Đừng có ngủ nữa!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Hãy dậy mau!

Cụm từ nầy nói đến việc phải làm hành động nào đó. Đối với Giô-na, vị thuyền trưởng nầy đang bảo ông phải thức dậy mà cầu nguyện cùng thần của mình để chuyến đi được an toàn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Hãy kêu cầu thần của anh!

"Hãy cầu nguyện cùng thần của anh!”. “Kêu cầu” chỉ về việc thu hút sự chú ý của một người nào đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Có lẽ thần của anh sẽ để ý đến chúng ta thì chúng ta khỏi chết

Có thể nói rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây là thần của Giô-na sẽ giải cứu họ. Tham khảo cách dịch: “Có lẽ thần của anh sẽ nghe thấy và cứu chúng ta, như vậy chúng sẽ không chết" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Chúng bảo với nhau

"Các thủy thủ bảo với nhau”

Hãy đến, chúng ta hãy bắt thăm để cho biết vì ai mà tai vạ nầy xảy đến cho chúng ta

"Chúng ta nên bắt thăm để biết ai đã gây ra rắc rối nầy.”. Những người nầy tin rằng các vị thần sẽ kiểm soát các lá thăm đó để cho họ biết điều họ muốn biết. Đây là một dạng của sự tiên đoán hoặc bói toán.

tai họa nầy

Cụm từ nầy chỉ về cơn bão dữ tợn đó.

thăm rơi nhằm Giô-na

"lá thăm tỏ ra rằng Giô-na chính là người có tội”