forked from WA-Catalog/vi_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
kế hoạch Đức Giê-hô-va đã định ra để chống lại Ba-by-lôn, kế hoạch Ngài đã lập để chống lại đất Canh-đê
Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. Gợi ý dịch: "kế hoạch Đức Giê-hô-va đã định cho dân Ba-by-lôn và người Canh-đê". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
Chúng chắc chắn sẽ bị kéo đi
Câu này có nghĩa là dân Ba-by-lôn sẽ bị đem đi khỏi quê hương mình dù họ có thích hay không. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Đồng cỏ của chúng sẽ trở nên nơi đổ nát
"Ta sẽ biến đồng cỏ chúng thành nơi đổ nát" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Đất rúng động khi Ba-by-lôn thất thủ
Câu này ví sự sụp đổ của nước Ba-by-lôn hùng mạnh với tiếng ồn lớn và động đất. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Đau khổ
Đau đớn hay khốn khổ
Tiếng kêu là đau khổ của chúng
"tiếng kêu là đau đớn của chúng"