vi_tn_Rick/jer/50/45.md

1.1 KiB

kế hoạch Đức Giê-hô-va đã định ra để chống lại Ba-by-lôn, kế hoạch Ngài đã lập để chống lại đất Canh-đê

Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. Gợi ý dịch: "kế hoạch Đức Giê-hô-va đã định cho dân Ba-by-lôn và người Canh-đê". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Chúng chắc chắn sẽ bị kéo đi

Câu này có nghĩa là dân Ba-by-lôn sẽ bị đem đi khỏi quê hương mình dù họ có thích hay không. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đồng cỏ của chúng sẽ trở nên nơi đổ nát

"Ta sẽ biến đồng cỏ chúng thành nơi đổ nát" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đất rúng động khi Ba-by-lôn thất thủ

Câu này ví sự sụp đổ của nước Ba-by-lôn hùng mạnh với tiếng ồn lớn và động đất. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đau khổ

Đau đớn hay khốn khổ

Tiếng kêu là đau khổ của chúng

"tiếng kêu là đau đớn của chúng"