vi_tn_Rick/jer/31/18.md

1.2 KiB

Ngài đã sửa phạt con, và con bị sửa phạt

Câu này được lặp lại thể hiện sự sửa phạt nghiêm khắc của Đức Giê-hô-va hoặc là hiệu quả của sự sửa phạt đó. Gợi ý dịch: "Ngài sửa phạt con nặng nề" (UDB) hoặc "Ngài sửa phạt con và con đã học được từ sự sửa phạt đó." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Xin đem con trở về như bò tơ chưa quen ách

Ép-ra-im cầu xin Đức Chúa Trời làm cho ông dễ dạy dỗ như bò tơ chưa được huấn luyện. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Con xấu hổ và nhục nhã

Từ “xấu hổ” và “nhục nhã” căn bản có ý nghĩa như nhau, để nhấn mạnh cùng một ý. Gợi ý dịch: "Con vô cùng xấu hổ." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Chẳng phải Ép-ra-im là con yêu quý của ta sao? Nó chẳng phải là đứa con trai yêu dấu, vui thích của ta sao?

Gợi ý dịch: "Ép-ra-im là con yêu quý của ta. Nó là đứa con trai yêu dấu, vui thích của ta. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)