vi_tn_Rick/jer/18/05.md

1.3 KiB

Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng

Xem cách đã dịch ở JER01:01

Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta không thể đối xử với ngươi như người thợ gốm nầy hay sao?

Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh Ngài có thẩm quyền làm điều gì Ngài muốn với Y-sơ-ra-ên. Gợi ý dịch: "Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta có thể đối xử với ngươi như người thợ gốm đối xử với đất sét" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va

Xem cách đã dịch ở JER01:07

Nầy!

Từ "nầy" thêm phần nhấn mạnh cho câu sau. Gợi ý dịch: "Thật vậy!"

Các ngươi ở trong tay ta như đất sét trong tay người thợ gốm

Câu này lặp lại ẩn ý trong câu trước ở dạng câu so sánh. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Ta có thể công bố

Gợi ý dịch: "có thể ta công bố" hoặc "chẳng hạn, ta công bố"

Đánh sập hay tiêu diệt nó

Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh sự trừng phạt của Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt đến mức nào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Đổi ý

"giữ lại". Gợi ý dịch: "không giáng"