vi_tn_Rick/jer/15/10.md

2.0 KiB

Mẹ ơi, khốn khổ cho con

Giê-rê-mi làm như đang nói chuyện với mẹ mình để nhấn mạnh ông buồn rầu thể nào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Người tranh cãi và biện luận

“Tranh cãi” và “biện luận” căn bản có nghĩa như nhau để nhấn mạnh Giê-rê-mi đang phải tranh cãi. Gợi ý dịch: "người bị mọi người tranh cãi mọi lúc." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Cho vay

Cho ai đó vay nợ

Ta sẽ không giải cứu con vì mục đích tốt đẹp sao?

Câu trả lời ngầm hiểu cho câu hỏi này là “có”. Gợi ý dịch: "Ta chắc chắn sẽ giải cứu con vì mục đích tốt đẹp!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kẻ thù của con

Kẻ thù của Giê-rê-mi là những người phản đối lời tiên tri của ông.

Trong lúc tai họa và khốn cùng

“Tai họa” và “khốn cùng” căn bản có nghĩa như nhau để nhấn mạnh số lượng hay mức độ của tai họa. Gợi ý dịch: "Trong cơn hoạn nạn lớn." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Người ta có thể đập vỡ sắt sao?

Câu trả lời được ngầm hiểu là “không”. Sắt tượng trưng cho sự kiên quyết trong hình phạt của Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "Sự phán xét của ta không thể bị phá vỡ giống như sắt không thể bị đập nát" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đắc biệt là sắt từ phương bắc trộn với đồng?

Câu hỏi thứ hai này làm cho câu hỏi thứ nhất đanh thép hơn, sử dụng loại sắt cứng hơn làm hình ảnh ẩn dụ. Gợi ý dịch: "Hơn thế nữa, sự phán xét của ta giống như sắt siêu bền" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)