1.9 KiB
Thông Tin Tổng Quát:
Đức Giê-hô-va vừa bảo Giê-rê-mi đừng cầu nguyện cho dân Giu-đa.
Các ngươi sẽ không thấy gươm đao
“Gươm đao” tượng trưng cho chiến tranh, và “thấy” tức là “trải qua” hay “chịu đựng”. Gợi ý dịch: "Các ngươi sẽ không trải qua chiến tranh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
An ninh
Sống thịnh vượng, không bị kẻ thù ngăm đe được ví như một đồ vật có thể được đem cho. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Nói tiên tri dối trá
Bản chất lời tiên tri giả dối được nói như thể chính nó là lời tiên tri. Gợi ý dịch: "nói tiên tri cách giả dối" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Ta không hề sai phái chúng
Người dịch có thể thêm vào đối tượng và mục đích được ngầm hiểu của hành động này. Gợi ý dịch: "Ta không sai chúng nói tiên tri cho người khác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Khải tượng giả dối, lời bói toán hão huyền và dối gạt ra từ tâm trí của chúng
Ở đây khải tượng và lời bói toán được nói như những đồ vật có thể di chuyển từ nơi này sang nơi khác. Gợi ý dịch: "Khải tượng giả dối, lời bói toán hão huyền và dối gạt mà những tiên tri này tự mình tưởng tượng ra" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
khải tượng … lời bói toán
Các từ này nói về những hành động được ví như đồ vật. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
tâm trí của chúng
Ở đây tâm trí được nói như một nơi chứ không phải khả năng suy nghĩ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)