forked from WA-Catalog/vi_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
Về phần con … thay cho chúng
Dịch tương tự câu JER07:16
Con không được kêu van
"Con không được khóc lóc buồn rầu"
Người ta yêu dấu mà lòng chứa nhiều ý định xấu xa còn vào nhà ta để làm gì nữa?
Có thể chuyển câu hỏi này thành câu khẳng định mang ý quở trách. Gợi ý dịch: "Người ta yêu dấu mà trong lòng chứa nhiều ý định gian ác thì đừng vào nhà ta." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
Người ta yêu dấu mà lòng chứa nhiều ý định xấu xa còn vào nhà ta để làm gì nữa?
Câu này trong bản Hê-bơ-rơ rất khó hiểu, nhiều bản dịch câu này theo nhiều cách khác nhau.
Nhà
Đền thờ
Người ta yêu dấu
Dân Y-sơ-ra-ên được ví như một người phụ nữ được yêu mến. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ngày xưa, Đức Giê-hô-va đã từng gọi ngươi là cây ô-liu sum suê
Trong Cựu Ước, con người thường được ví với cây cối. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Sẽ châm lửa đốt nó
Câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ về cây cối. Lửa tượng trưng cho sự tiêu diệt trên dân chúng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)