vi_tn_Rick/jer/07/19.md

1.2 KiB

Thật sự chọc giận ta không? … chúng chọc giận

"thật sự gây phiền muộn cho ta không? … chúng gây phiền muộn"

Có phải chúng chọc tức ta không?

Gợi ý dịch: "Chúng không thật sự làm ta phiền muộn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chẳng phải chúng tự làm tổn thương, chuốc lấy điều tủi nhục cho mình đó sao?

Gợi ý dịch: "Chúng tự gây phiền muộn cho mình bởi những hành vi xấu hổ của chúng”.

Nầy

Từ này kêu gọi sự chú ý vào điều theo sau. Gợi ý dịch: "Hãy lắng nghe cẩn thận vì đây là điều quan trọng"

cơn giận của ta và cơn thịnh nộ của ta sẽ đổ ra trên nơi này

Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt dân của nơi này"

Cơn giận và cơn thịnh nộ

Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Nó sẽ cháy

Từ “nó” chỉ về “cơn giận và cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va".

Không bao giờ dập tắt được

"không bao giờ ngừng cháy" hoặc "không bao giờ ngừng tức giận"